January 25th, 2009 | Comments Off on We’re just chefs in a lab.

I used to have this in my profile for a message board. I thought I’d keep it here for posterity, with a few modifications.

Recipe for “gemtiger”:

2 cups intelligence
(It is best to find a variety which specializes is concentrated in trivia and miscellaneous booksmarts with a smattering of a sense of direction.)

1 cup eccentricity
(The author prefers to use Neko brand from imported from Asia. Failing that, the stuff in your local Chinatown will do just as well.)

2 cups of assorted music
(Best if imported from Japan with influences from CORE OF SOUL, Maaya Sakamoto, Maki Yano, Hikaru Utada, and m-floMONKEY MAJIK. Add a splash of Vienna Teng for more authenticity. A dash of francophone tunes from KYO and Les Cowboys Fringants will add a subtle nuance.)

3 tablespoons of laughter
(It should, optimally, leave one breathless. Don’t skimp.)

1/2 cup of assorted talents
(Any brand will do, in any proportion. Artistic ones, however, will result in a product slightly different from pictured.)

Maple syrup to taste
(For that true Canadian flavour. Make sure it’s from Québec.)

One sprig of Domo-kun
(For garnish.)


1. Preheat oven to 200 degrees Celsius.

2. Combine intelligence and eccentricity in a bowl. Cream until light and fluffy.

3. Slowly stir in music, mixing well.

4. Add laughter to the mix.

5. Fold in assorted talent.

6. Pour mixture into a lined muffin tin.

7. Bake for 20 minutes or until just beginning to turn golden brown.

8. Drizzle with maple syrup.

9. Garnish with Domo-kun.

Posted in quotidian
January 11th, 2009 | Comments Off on une auberge où héberger

One of those (rare) cases where an English word is so much prettier than a French word:
“harbour” >>> “port (m.)”

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 7th, 2009 | Comments Off on une certaine pesanteur

Okay, I’m doing it again. Here’s “Gravity”.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 5th, 2009 | Comments Off on ça marche, plus ou moins?

Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary… or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.

It’s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.

Read the rest of this entry »

Posted in translation