January 11th, 2010

And okay, because I’m weird like that, here’s the English version of Feist’s song translated into French.

I really like the “La même histoire” much better than this.

La vie est une danse
Que nous devons tous faire
Qu’est-ce que la musique impose? 1The original asks, “What does the music require?”
Les gens bougent 2I dislike the verb bouger, to move, but that’s just a personal thing ensemble
Proches comme les flammes dans le feu

Sentez la cadence
La musique et la rime
Tant qu’il reste du temps

Nous tourons tous en rond
Les partenaires sont perdus et retrouvés
Nous cherchons une occassion de plus
Tout ce que je sais c’est que
Nous sommes tous à la soirée dansante 3lit. “we’re all at the dance”, rather than “in the dance” in the original

Jour et nuit
La musique continue
Nous faisons tous partie du spectacle
Tant que nous retenons quelqu’un
Nous savons que la vie ne nous lacherons pas

Sentez la cadence
La musique et la rime
Tant qu’il reste du temps

Nous tourons tous en rond
Les partenaires sont perdus et retrouvés
Nous cherchons une occassion de plus
Tout ce que je sais c’est que
Nous sommes tous dans à la soirée dansante

Nous tourons tous en rond
Les partenaires sont perdus et retrouvés
Nous cherchons une occassion de plus
Tout ce que nous savons c’est que
Nous sommes tous à la soirée dansante

   [ + ]

1. The original asks, “What does the music require?”
2. I dislike the verb bouger, to move, but that’s just a personal thing
3. lit. “we’re all at the dance”, rather than “in the dance” in the original

This entry was posted on Monday, January 11th, 2010 at 9:26 pm and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.