January 5th, 2009

Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary… or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.

It’s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.

je suis à ta porte arrière
la terre d’une centaine de pays sur ma peau 1sur ma peau (lit. “on my skin”) I’ve grown terribly leery of “dans” ever since my translation course.
tu ne me reconnaîtras pas
car la lumière dans mes yeux est étrange
ça fait des années, le bon Dieu le sait
depuis que tu t’es efforçé pour me dire ta vérité entière
que ce n’était pas à moi de te sauver 2que ce n’était pas à moi de te sauver I’m going to confess that I’m not 100% sure this means what I meant it to–“that it wasn’t for me to save you”.
que tu ne pourrais pas changer

suffirait-il pour avancer,
si nous pouvions naviguer par le vent dans l’obscurité ?
couper ces chaînes au beau milieu de la nuit
qui t’ont trop surmené 3qui t’ont trop surmené (lit. “that stretched you too thin”) I interpreted the original English: “that had you pulled apart.” Most of the verbs I found for “to pull apart” gave me a “dismembering” kind of flavour which I didn’t think appropriate.
suffirait-il pour avancer,
si la clair de lune tirait les marées
aurions-nous de quoi vivre
si mon amour pouvait te garder en vie

j’ai bâti beaucoup de châteaux,
beaucoup de machines à vitesse de la lumière
mais ça ne fait rien, tu sais
ils s’écroulent tous devant le vent du changement
je me suis donc retournée pour respirer
j’ai appris de bonnes raisons pour pleurer
et j’ai enfin téléphoné chez moi
en priant que tu n’étais pas hors de portée

porter le poids
je porterai ton poids, juré
porter le poids
je porterai ton poids

tu me laisses entrer donc ?
les moustiques m’ont trouvée
et ils se bousculent autour de mon sang
au moins propose-moi une boisson
ou un brisement de la glace
je veux de ta colère
je veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant 4je veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant (lit. “I only want to see if I can wake you by shaking”) English has these terrible prepositional verbs which are a pain to translate.
et t’amèner sous ce ciel lourd d’étoiles 5ce ciel lourd d’étoiles (lit. “this sky heavy with stars”) I ran into a problem of literalism. For “flooded” I found only “submergé” and “inondé”. The former doesn’t make any sense for a sky, and the latter–I sense a movement in “inondé” I don’t in “flooded.” I suppose I could have compromised and written “inondé des étoiles” instead.
quel que soit le prix

porte donc le poids
porte donc mon poids dans ton coeur
porte donc le poids
porte donc mon poids

Now…. translator’s notes!

References
1 sur ma peau (lit. “on my skin”) I’ve grown terribly leery of “dans” ever since my translation course.
2 que ce n’était pas à moi de te sauver I’m going to confess that I’m not 100% sure this means what I meant it to–“that it wasn’t for me to save you”.
3 qui t’ont trop surmené (lit. “that stretched you too thin”) I interpreted the original English: “that had you pulled apart.” Most of the verbs I found for “to pull apart” gave me a “dismembering” kind of flavour which I didn’t think appropriate.
4 je veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant (lit. “I only want to see if I can wake you by shaking”) English has these terrible prepositional verbs which are a pain to translate.
5 ce ciel lourd d’étoiles (lit. “this sky heavy with stars”) I ran into a problem of literalism. For “flooded” I found only “submergé” and “inondé”. The former doesn’t make any sense for a sky, and the latter–I sense a movement in “inondé” I don’t in “flooded.” I suppose I could have compromised and written “inondé des étoiles” instead.

This entry was posted on Monday, January 5th, 2009 at 7:55 pm and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.