February 15th, 2009

Got another one for you. I think this song from IT sounds the most like Vienna’s old stuff.

Il était là, la nuit où le mur s’est écroulé
Il l’a perdue dans la foule immense
Dans l’ombre de la croix de St Étienne 1I chose to translate St. Stephen’s name.
Il a poussé des cris pour son prochain,
Ses doigts à lui glissant de sa main à elle, 2Pronouns are particularly difficult in this song; hence the constant “à lui” and “à elle” to mark the distinction.
Les nuages de pluie rôdant dans le ciel.

Elle était là, la nuit où le mur s’est écroulé
Elle a disparu dans la foule nascent 3lit. “emerging, nascent”; there’s a nice homophony with “naissant” as well
comme un préavis de ce qu’on pourrait perdre.
Elle a couru à travers la nuit perforée
Ses doigts à elle glissant de sa main à lui,
Elle a inhalé la liberté
Avant l’aube. 4I didn’t know what “daylight tread” meant, as I translated it as “dawn”.

Ils étaient là, la nuit où le mur a été noyé
Dans la montée de cette marée de foules
Un vieil monde renouvelé
Sur la même terre sainte
Elle l’a trouvé debout, à l’air perdu
Dans l’ombre de la croix de St Étienne,
Il s’est fermé les yeux et n’a rien entendu
Que la respiration d’elle tiède contre sa bouche


References
1 I chose to translate St. Stephen’s name.
2 Pronouns are particularly difficult in this song; hence the constant “à lui” and “à elle” to mark the distinction.
3 lit. “emerging, nascent”; there’s a nice homophony with “naissant” as well
4 I didn’t know what “daylight tread” meant, as I translated it as “dawn”.

This entry was posted on Sunday, February 15th, 2009 at 1:52 pm and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.