February 10th, 2009 | Comments Off on a tad flat.

Vienna’s new album was released in Europe last week. Here’s a quick translation of a song (“the emo sad song”) off it.

(And in other news: I miss my translation class terribly. I think the prof who taught it has retired now; he’s no longer listed on the department website anywhere, nor do I see his name on the French faculty list posted in BuTo. Pity. He was quick and witty and cutting, equally at ease in English and French, and made me want to do well. Not that I ever don’t want to do well. But I’m not as motivated in some classes.)

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 11th, 2009 | Comments Off on une auberge où héberger

One of those (rare) cases where an English word is so much prettier than a French word:
“harbour” >>> “port (m.)”

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 7th, 2009 | Comments Off on une certaine pesanteur

Okay, I’m doing it again. Here’s “Gravity”.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 5th, 2009 | Comments Off on ça marche, plus ou moins?

Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary… or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.

It’s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
November 28th, 2008 | Comments Off on Protected: l’enfer, c’est les autres

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Tags: , ,
Posted in translation
November 16th, 2008 | Comments Off on Je t’aimais, je t’aime, je t’aimerai

Comme mes études universitaires sont en voie d’achèvement, je me suis mise à songer à l’école secondaire. Mes amis, je ne sais pas si vous vous souviendrez de cette chanson, je crois que le prof nous l’a fait jouer.
Read the rest of this entry »

Posted in translation
October 17th, 2008 | Comments Off on Protected: La Catherine

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
October 15th, 2008 | Comments Off on Protected: Une autre journée qui se lève

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
October 12th, 2008 | Comments Off on Protected: Complainte…

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
November 22nd, 2006 | 2 Comments »

Okay, Utada Hikaru has just released a new single. Its incredibly deep title is: ぼくはくま (I’m a bear.)

And here, again, is a rushed translation:

ぼくはくま くま くま くま
車じゃないよ くま くま くま
歩けないけど踊れるよ
喋れないけど歌えるよ
ぼくはくま くま くま くま

I’m a bear bear bear bear
Not a car; bear bear bear
I can’t walk, but I can dance
I can’t talk, but I can sing
I’m a bear bear bear bear

ぼくはくま くま くま くま
けんかはやだよ くま くま くま
ライバルはエビフライだよ
ゼンセはきっとチョコレート
ぼくはくま くま くま くま

I’m a bear bear bear bear
??? bear bear bear
My rival is fried shrimp
I was probably chocolate in a past life
I’m a bear bear bear bear

Bonjour! Je m’appelle kuma
comment ca va?

Hello, my name is Kuma
How are you?

ぼくはくま くま くま くま
冬は眠いよ くま くま くま
夜は「おやすみ、まくらさん」
朝は「おはよう、まくらさん」
ぼくはくま くま くま くま

I am a bear bear bear bear
Winter’s sleepy bear bear bear
At night, “Good night, Mr. Pillow”
In the morning, “Good morning, Mr. Pillow”
I am a bear bear bear bear

夜は「おやすみ、まくらさん」
朝は「おはよう、まくらさん」
ぼくはくま 九九 くま
ママ くま くま

At night, “Good night, Mr. Pillow”
In the morning, “Good morning, Mr. Pillow”
I am a bear ku-ku bear
Ma-ma bear bear

Man, is this an odd song, or what?

She’s not a car: “Car” in Japanese is kuruma, one syllable off from kuma (“bear”, but somehow I think you figured that out already).

Her rival is shrimp: Okay, at this I must admit I am utterly clueless. And chocolate in a past life? QUOI?!

Ca va?: Why is there French in the middle of this song? Just…. why?

Mama bear?: Part of that play on words with ku-ku (and ma-ma), see?

Posted in translation