I think I can finally remember the meaning of the French phrase “à l’insu de” (though more commonly “à notre insu, à mon insu”)
in – not; su – PP of savoir, to know => insu – not known
“à mon insu” – “without my knowing, unbeknowst to me”
春風の
花を散らすと
見る夢は
さめても胸の
騒ぐなりけり
-- 西行
the Spring wind
scattering blossoms
I saw it in a dream
but when I awoke the sound
was still rustling in my breast
-- Saigyō, translator unknown
ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ
-- 西行
Let me die in spring
under the blossoming trees,
let it be around
that full moon
of Kisaragi month
-- Saigyō, translator Burton Watson
Welcome to my salon pour une. Enjoy the cherry blossoms.
I think I can finally remember the meaning of the French phrase “à l’insu de” (though more commonly “à notre insu, à mon insu”)
in – not; su – PP of savoir, to know => insu – not known
“à mon insu” – “without my knowing, unbeknowst to me”