January 11th, 2009

One of those (rare) cases where an English word is so much prettier than a French word:
“harbour” >>> “port (m.)”


Nous sommes ici au point du jour
Le brouillard sur le lampadaire se dissipe peu à peu
L’eau sur l’eau, c’est le chemin
La sécurité du littoral s’évanouit

Navigue ta mer
Fais face à ton orage
Je veux seulement être ton port
La lumière en moi
Te guidera chez toi
Je veux seulement être ton port

La peur, c’est la plus éclatante des signes
La forme de la bordure que tu laisses derrière toi
Alors, chante pour endormir toutes tes questions
Les réponses sont là-bas, dans les profondeurs qui font noyer

Tu as un parcours à emprunter
Et un horizon à courir après
Alors, va au-délà d’où nous nous trouvons
Quelle que soit la distance
Je te tiens la main

This entry was posted on Sunday, January 11th, 2009 at 10:07 pm and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.