{"id":726,"date":"2009-01-05T19:55:01","date_gmt":"2009-01-06T02:55:01","guid":{"rendered":"http:\/\/undreamt.org\/log\/?p=726"},"modified":"2014-08-14T13:32:55","modified_gmt":"2014-08-14T20:32:55","slug":"ca-marche-plus-ou-moins","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/undreamt.org\/log\/2009\/01\/05\/ca-marche-plus-ou-moins\/","title":{"rendered":"\u00e7a marche, plus ou moins?"},"content":{"rendered":"<p>Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary&#8230; or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.<\/p>\n<p>It&#8217;s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>je suis \u00e0 ta porte arri\u00e8re<br \/>\nla terre d&#8217;une centaine de pays sur ma peau <span class=\"footnote_referrer\"><a role=\"button\" tabindex=\"0\" onclick=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_1');\" onkeypress=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_1');\" ><sup id=\"footnote_plugin_tooltip_726_1_1\" class=\"footnote_plugin_tooltip_text\">1<\/sup><\/a><span id=\"footnote_plugin_tooltip_text_726_1_1\" class=\"footnote_tooltip\"><q>sur ma peau<\/q> (lit. &#8220;on my skin&#8221;) I&#8217;ve grown terribly leery of &#8220;dans&#8221; ever since my translation course.<\/span><\/span><script type=\"text\/javascript\"> jQuery('#footnote_plugin_tooltip_726_1_1').tooltip({ tip: '#footnote_plugin_tooltip_text_726_1_1', tipClass: 'footnote_tooltip', effect: 'fade', predelay: 0, fadeInSpeed: 200, delay: 400, fadeOutSpeed: 200, position: 'top right', relative: true, offset: [10, 10], });<\/script><br \/>\ntu ne me reconna\u00eetras pas<br \/>\ncar la lumi\u00e8re dans mes yeux est \u00e9trange<br \/>\n\u00e7a fait des ann\u00e9es, le bon Dieu le sait<br \/>\ndepuis que tu t&#8217;es effor\u00e7\u00e9 pour me dire ta v\u00e9rit\u00e9 enti\u00e8re<br \/>\nque ce n&#8217;\u00e9tait pas \u00e0 moi de te sauver <span class=\"footnote_referrer\"><a role=\"button\" tabindex=\"0\" onclick=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_2');\" onkeypress=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_2');\" ><sup id=\"footnote_plugin_tooltip_726_1_2\" class=\"footnote_plugin_tooltip_text\">2<\/sup><\/a><span id=\"footnote_plugin_tooltip_text_726_1_2\" class=\"footnote_tooltip\"><q>que ce n&#8217;\u00e9tait pas \u00e0 moi de te sauver<\/q> I&#8217;m going to confess that I&#8217;m not 100% sure this means what I meant it to&#8211;&#8220;that it wasn&#8217;t for me to save you&#8221;.<\/span><\/span><script type=\"text\/javascript\"> jQuery('#footnote_plugin_tooltip_726_1_2').tooltip({ tip: '#footnote_plugin_tooltip_text_726_1_2', tipClass: 'footnote_tooltip', effect: 'fade', predelay: 0, fadeInSpeed: 200, delay: 400, fadeOutSpeed: 200, position: 'top right', relative: true, offset: [10, 10], });<\/script><br \/>\nque tu ne pourrais pas changer<\/p>\n<p>suffirait-il pour avancer,<br \/>\nsi nous pouvions naviguer par le vent dans l&#8217;obscurit\u00e9 ?<br \/>\ncouper ces cha\u00eenes au beau milieu de la nuit<br \/>\nqui t&#8217;ont trop surmen\u00e9 <span class=\"footnote_referrer\"><a role=\"button\" tabindex=\"0\" onclick=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_3');\" onkeypress=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_3');\" ><sup id=\"footnote_plugin_tooltip_726_1_3\" class=\"footnote_plugin_tooltip_text\">3<\/sup><\/a><span id=\"footnote_plugin_tooltip_text_726_1_3\" class=\"footnote_tooltip\"><q>qui t&#8217;ont trop surmen\u00e9<\/q> (lit. &#8220;that stretched you too thin&#8221;) I interpreted the original English: &#8220;that had you pulled apart.&#8221; Most of the verbs I found for &#8220;to pull apart&#8221; gave me a &#8220;dismembering&#8221; kind of flavour which I didn&#8217;t think appropriate.<\/span><\/span><script type=\"text\/javascript\"> jQuery('#footnote_plugin_tooltip_726_1_3').tooltip({ tip: '#footnote_plugin_tooltip_text_726_1_3', tipClass: 'footnote_tooltip', effect: 'fade', predelay: 0, fadeInSpeed: 200, delay: 400, fadeOutSpeed: 200, position: 'top right', relative: true, offset: [10, 10], });<\/script><br \/>\nsuffirait-il pour avancer,<br \/>\nsi la clair de lune tirait les mar\u00e9es<br \/>\naurions-nous de quoi vivre<br \/>\nsi mon amour pouvait te garder en vie<\/p>\n<p>j&#8217;ai b\u00e2ti beaucoup de ch\u00e2teaux,<br \/>\nbeaucoup de machines \u00e0 vitesse de la lumi\u00e8re<br \/>\nmais \u00e7a ne fait rien, tu sais<br \/>\nils s&#8217;\u00e9croulent tous devant le vent du changement<br \/>\nje me suis donc retourn\u00e9e pour respirer<br \/>\nj&#8217;ai appris de bonnes raisons pour pleurer<br \/>\net j&#8217;ai enfin t\u00e9l\u00e9phon\u00e9 chez moi<br \/>\nen priant que tu n&#8217;\u00e9tais pas hors de port\u00e9e<\/p>\n<p>porter le poids<br \/>\nje porterai ton poids, jur\u00e9<br \/>\nporter le poids<br \/>\nje porterai ton poids<\/p>\n<p>tu me laisses entrer donc ?<br \/>\nles moustiques m&#8217;ont trouv\u00e9e<br \/>\net ils se bousculent autour de mon sang<br \/>\nau moins propose-moi une boisson<br \/>\nou un brisement de la glace<br \/>\nje veux de ta col\u00e8re<br \/>\nje veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant <span class=\"footnote_referrer\"><a role=\"button\" tabindex=\"0\" onclick=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_4');\" onkeypress=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_4');\" ><sup id=\"footnote_plugin_tooltip_726_1_4\" class=\"footnote_plugin_tooltip_text\">4<\/sup><\/a><span id=\"footnote_plugin_tooltip_text_726_1_4\" class=\"footnote_tooltip\"><q>je veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant<\/q> (lit. &#8220;I only want to see if I can wake you by shaking&#8221;) English has these terrible prepositional verbs which are a pain to translate.<\/span><\/span><script type=\"text\/javascript\"> jQuery('#footnote_plugin_tooltip_726_1_4').tooltip({ tip: '#footnote_plugin_tooltip_text_726_1_4', tipClass: 'footnote_tooltip', effect: 'fade', predelay: 0, fadeInSpeed: 200, delay: 400, fadeOutSpeed: 200, position: 'top right', relative: true, offset: [10, 10], });<\/script><br \/>\net t&#8217;am\u00e8ner sous ce ciel lourd d&#8217;\u00e9toiles <span class=\"footnote_referrer\"><a role=\"button\" tabindex=\"0\" onclick=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_5');\" onkeypress=\"footnote_moveToReference_726_1('footnote_plugin_reference_726_1_5');\" ><sup id=\"footnote_plugin_tooltip_726_1_5\" class=\"footnote_plugin_tooltip_text\">5<\/sup><\/a><span id=\"footnote_plugin_tooltip_text_726_1_5\" class=\"footnote_tooltip\"><q>ce ciel lourd d&#8217;\u00e9toiles<\/q> (lit. &#8220;this sky heavy with stars&#8221;) I ran into a problem of literalism. For &#8220;flooded&#8221; I found only &#8220;submerg\u00e9&#8221; and &#8220;inond\u00e9&#8221;. The former doesn&#8217;t make any sense for a sky, and the latter&#8211;I sense a movement in &#8220;inond\u00e9&#8221; I don&#8217;t in &#8220;flooded.&#8221; I suppose I could have compromised and written &#8220;inond\u00e9 des \u00e9toiles&#8221; instead.<\/span><\/span><script type=\"text\/javascript\"> jQuery('#footnote_plugin_tooltip_726_1_5').tooltip({ tip: '#footnote_plugin_tooltip_text_726_1_5', tipClass: 'footnote_tooltip', effect: 'fade', predelay: 0, fadeInSpeed: 200, delay: 400, fadeOutSpeed: 200, position: 'top right', relative: true, offset: [10, 10], });<\/script><br \/>\nquel que soit le prix<\/p>\n<p>porte donc le poids<br \/>\nporte donc mon poids dans ton coeur<br \/>\nporte donc le poids<br \/>\nporte donc mon poids<\/p>\n<p>Now&#8230;. translator&#8217;s notes!<\/p>\n<div class=\"speaker-mute footnotes_reference_container\"> <div class=\"footnote_container_prepare\"><p><span role=\"button\" tabindex=\"0\" class=\"footnote_reference_container_label pointer\" onclick=\"footnote_expand_collapse_reference_container_726_1();\">&#x202F;<\/span><span role=\"button\" tabindex=\"0\" class=\"footnote_reference_container_collapse_button\" style=\"display: none;\" onclick=\"footnote_expand_collapse_reference_container_726_1();\">[<a id=\"footnote_reference_container_collapse_button_726_1\">+<\/a>]<\/span><\/p><\/div> <div id=\"footnote_references_container_726_1\" style=\"\"><table class=\"footnotes_table footnote-reference-container\"><caption class=\"accessibility\">References<\/caption> <tbody> \r\n\r\n<tr class=\"footnotes_plugin_reference_row\"> <th scope=\"row\" class=\"footnote_plugin_index_combi pointer\"  onclick=\"footnote_moveToAnchor_726_1('footnote_plugin_tooltip_726_1_1');\"><a id=\"footnote_plugin_reference_726_1_1\" class=\"footnote_backlink\"><span class=\"footnote_index_arrow\">&#8593;<\/span>1<\/a><\/th> <td class=\"footnote_plugin_text\"><q>sur ma peau<\/q> (lit. &#8220;on my skin&#8221;) I&#8217;ve grown terribly leery of &#8220;dans&#8221; ever since my translation course.<\/td><\/tr>\r\n\r\n<tr class=\"footnotes_plugin_reference_row\"> <th scope=\"row\" class=\"footnote_plugin_index_combi pointer\"  onclick=\"footnote_moveToAnchor_726_1('footnote_plugin_tooltip_726_1_2');\"><a id=\"footnote_plugin_reference_726_1_2\" class=\"footnote_backlink\"><span class=\"footnote_index_arrow\">&#8593;<\/span>2<\/a><\/th> <td class=\"footnote_plugin_text\"><q>que ce n&#8217;\u00e9tait pas \u00e0 moi de te sauver<\/q> I&#8217;m going to confess that I&#8217;m not 100% sure this means what I meant it to&#8211;&#8220;that it wasn&#8217;t for me to save you&#8221;.<\/td><\/tr>\r\n\r\n<tr class=\"footnotes_plugin_reference_row\"> <th scope=\"row\" class=\"footnote_plugin_index_combi pointer\"  onclick=\"footnote_moveToAnchor_726_1('footnote_plugin_tooltip_726_1_3');\"><a id=\"footnote_plugin_reference_726_1_3\" class=\"footnote_backlink\"><span class=\"footnote_index_arrow\">&#8593;<\/span>3<\/a><\/th> <td class=\"footnote_plugin_text\"><q>qui t&#8217;ont trop surmen\u00e9<\/q> (lit. &#8220;that stretched you too thin&#8221;) I interpreted the original English: &#8220;that had you pulled apart.&#8221; Most of the verbs I found for &#8220;to pull apart&#8221; gave me a &#8220;dismembering&#8221; kind of flavour which I didn&#8217;t think appropriate.<\/td><\/tr>\r\n\r\n<tr class=\"footnotes_plugin_reference_row\"> <th scope=\"row\" class=\"footnote_plugin_index_combi pointer\"  onclick=\"footnote_moveToAnchor_726_1('footnote_plugin_tooltip_726_1_4');\"><a id=\"footnote_plugin_reference_726_1_4\" class=\"footnote_backlink\"><span class=\"footnote_index_arrow\">&#8593;<\/span>4<\/a><\/th> <td class=\"footnote_plugin_text\"><q>je veux seulement voir si je peux te reveiller en secouant<\/q> (lit. &#8220;I only want to see if I can wake you by shaking&#8221;) English has these terrible prepositional verbs which are a pain to translate.<\/td><\/tr>\r\n\r\n<tr class=\"footnotes_plugin_reference_row\"> <th scope=\"row\" class=\"footnote_plugin_index_combi pointer\"  onclick=\"footnote_moveToAnchor_726_1('footnote_plugin_tooltip_726_1_5');\"><a id=\"footnote_plugin_reference_726_1_5\" class=\"footnote_backlink\"><span class=\"footnote_index_arrow\">&#8593;<\/span>5<\/a><\/th> <td class=\"footnote_plugin_text\"><q>ce ciel lourd d&#8217;\u00e9toiles<\/q> (lit. &#8220;this sky heavy with stars&#8221;) I ran into a problem of literalism. For &#8220;flooded&#8221; I found only &#8220;submerg\u00e9&#8221; and &#8220;inond\u00e9&#8221;. The former doesn&#8217;t make any sense for a sky, and the latter&#8211;I sense a movement in &#8220;inond\u00e9&#8221; I don&#8217;t in &#8220;flooded.&#8221; I suppose I could have compromised and written &#8220;inond\u00e9 des \u00e9toiles&#8221; instead.<\/td><\/tr>\r\n\r\n <\/tbody> <\/table> <\/div><\/div><script type=\"text\/javascript\"> function footnote_expand_reference_container_726_1() { jQuery('#footnote_references_container_726_1').show(); jQuery('#footnote_reference_container_collapse_button_726_1').text('\u2212'); } function footnote_collapse_reference_container_726_1() { jQuery('#footnote_references_container_726_1').hide(); jQuery('#footnote_reference_container_collapse_button_726_1').text('+'); } function footnote_expand_collapse_reference_container_726_1() { if (jQuery('#footnote_references_container_726_1').is(':hidden')) { footnote_expand_reference_container_726_1(); } else { footnote_collapse_reference_container_726_1(); } } function footnote_moveToReference_726_1(p_str_TargetID) { footnote_expand_reference_container_726_1(); var l_obj_Target = jQuery('#' + p_str_TargetID); if (l_obj_Target.length) { jQuery( 'html, body' ).delay( 0 ); jQuery('html, body').animate({ scrollTop: l_obj_Target.offset().top - window.innerHeight * 0.2 }, 380); } } function footnote_moveToAnchor_726_1(p_str_TargetID) { footnote_expand_reference_container_726_1(); var l_obj_Target = jQuery('#' + p_str_TargetID); if (l_obj_Target.length) { jQuery( 'html, body' ).delay( 0 ); jQuery('html, body').animate({ scrollTop: l_obj_Target.offset().top - window.innerHeight * 0.2 }, 380); } }<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary&#8230; or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French. It&#8217;s clumsy, and literal, and in no [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[20,19,37],"class_list":["post-726","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-translation","tag-francais","tag-lyrics","tag-vienna-teng"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/726","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=726"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/726\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1184,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/726\/revisions\/1184"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=726"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=726"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/undreamt.org\/log\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=726"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}