April 4th, 2009

Still procrastinating, thesis write up this time. I’ve translated all the easy songs off IT, I think, except this one.

(And even this one’s not that easy: how to fully express the meaning of “watershed” both as the geological feature and the idiomatic meaning of “turning point”? I don’t think I can.)

Pendant que vous bâtiez vos empires
Je dormais encore
Je dormais encore
Pendant que vous mettiez le feu à vos bois
Je rêvais encore
Je rêvais encore

Maintenant, je déstabiliserai le terrain sous vos pieds
Enverrai mes eaux à terre
Me glisserai dans votre lit
Vous trouverai dans tout coin

Pendant que vous vous discutez
Je n’attends pas
Je n’attends pas
Pendant que vous vous retirez à vos conforts
Je ne m’éteins pas
Je ne m’éteins pas

J’ai fait cela à plusieurs reprises avant vous
Le vieux Shanghai
La Nouvelle-Orléans
Amsterdam et Mumbai
Nouvelles créatures étranges
Pour fouiller dans vos pores
Oh j’ai fait cela à plusieurs reprises avant vous
Ciel de cendre
Orages d’éclairs
Des deltas aux plaines désertiques
La guerre à chaque frontière

J’ai fait cela à plusieurs reprises avant vous
Regardé le motif se dérouler
Les enfants, c’est fini pour vous
Si vous le dites ensemble

This entry was posted on Saturday, April 4th, 2009 at 9:12 pm and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.