April 4th, 2009 | Comments Off on bassin tournant… ?

Still procrastinating, thesis write up this time. I’ve translated all the easy songs off IT, I think, except this one.

(And even this one’s not that easy: how to fully express the meaning of “watershed” both as the geological feature and the idiomatic meaning of “turning point”? I don’t think I can.)
Read the rest of this entry »

Posted in translation
February 16th, 2009 | 1 Comment »

I love the word “antebellum”, although I was always thrown by how the “-bellum” part made it about war, instead of beauty; we have so few other words with that root (“belligerent” is the only one that springs to mind) that it’s actually quite striking.

(As an aside: I love “antediluvian” too. Is there an “ante-” word for before the Fall of Adam and Eve? I seem to remember running across it once.)

I also think this is my favourite song off the new album.
Read the rest of this entry »

Posted in translation
February 15th, 2009 | Comments Off on la dernière piste

Got another one for you. I think this song from IT sounds the most like Vienna’s old stuff.
Read the rest of this entry »

Posted in translation
February 10th, 2009 | Comments Off on a tad flat.

Vienna’s new album was released in Europe last week. Here’s a quick translation of a song (“the emo sad song”) off it.

(And in other news: I miss my translation class terribly. I think the prof who taught it has retired now; he’s no longer listed on the department website anywhere, nor do I see his name on the French faculty list posted in BuTo. Pity. He was quick and witty and cutting, equally at ease in English and French, and made me want to do well. Not that I ever don’t want to do well. But I’m not as motivated in some classes.)

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 11th, 2009 | Comments Off on une auberge où héberger

One of those (rare) cases where an English word is so much prettier than a French word:
“harbour” >>> “port (m.)”

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 7th, 2009 | Comments Off on une certaine pesanteur

Okay, I’m doing it again. Here’s “Gravity”.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 5th, 2009 | Comments Off on ça marche, plus ou moins?

Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary… or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.

It’s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
October 4th, 2008 | Comments Off on Wheeeee~!!!

7 April 2009 can’t come soon enough.

Actually, on second thought, I should be gearing up for the last of my undergrad exams at that time–maybe it can. 😛 Then again, I’ll only have three, so maybe it won’t be so bad. But–then I also have to defend my thesis, which is going to be incredibly draining.

Posted in snippet
July 15th, 2008 | Comments Off on Teehee!

The one and only webcomic I read regularly is xkcd. (There’s a reason why I keep going back: it’s just that good. Most of the time.)

So when Vienna posts this tweet, I’m strangely pleased to find that we have something in common.

I wonder, though, what she thinks of the title-text in the latest installment: ‘I’m nothing without you’ is a fucked-up sentiment.

Tags: ,
Posted in snippet
May 14th, 2007 | Comments Off on a breaking of the ice

too busy to write anything about the trip or the concert and in any case I’d like to do it in French which will take a little bit of time time that I don’t have although time is money but hey I don’t have much of that either at the moment I’m dreading my credit card bill anyway I really should get back to my assignment I can’t very well write a letter to Joe Schmo the customer service representative can I?

Actually, the rumours are true: Vienna Teng is an incredibly lovely, gracious, and talented person.

Posted in snippet