September 24th, 2006

Meh, so now you see what I do when I come from from work. YTV has recently started airing Bleach after Fullmetal Alchemist. I don’t like it nearly as much, but when I found out that one of the character’s theme song is in French… well. I actually am not too fond of the song itself–it’s kind of boring, but translations are fun!

“T’en va pas” – Orihime Inoue’s image song

T’en va pas
si tu m’aimes t’en va pas
papa si tu l’aimes dis lui
qu’elle est la femme de ta vie vie vie
papa ne t’en va pas
on veut pas vivre sans toi
t’en va pas au bout de la nuit

Don’t leave me
If you love me, don’t go
Papa, if you love her, tell her
that she is the love of your life life life [1]
Papa, don’t leave
We don’t want to live without you
Don’t go at the end of the night

{Refrain:}
Nuit tu me fais peur
nuit tu n’en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
on ira plus au ciné tous les trois

{Chorus:}
Night, you frighten me
Night, you’ll never stop doing that
Like a thief
He left without me
Us three won’t go to the movies anymore

Nuit tu me fais peur
nuit tu n’en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
papa si tu pensais un peu à moi

Night, you frighten me
Night, you’ll never stop doing that
Like a thief
He stole away without me
Papa, if you thought of me for a moment…

Où tu vas quand tu t’en va d’ici
j’arrive pas à vivre sans toi
avec la femme de ta vie vie vie
papa fais pas d’connerie
quand on s’aime on s’en va pas
on ne part pas en pleine nuit

Where will you go when you leave this place? [2]
I can’t live without you
with the love of your life life life
Papa, don’t screw up
When people love each other, they don’t leave
They don’t leave in the dead of the night

Nuit tu me fais peur
nuit tu n’en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
tu m’emmènera jamais aux USA

Night, you frighten me
Night, you’ll never stop doing that
Like a thief
He stole away without me
You’ll never take me to the States

Nuit tu me fais peur
nuit tu n’en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
papa j’tassure arrête ton cinéma

Night, you frighten me
Night, you’ll never stop doing that
Like a thief
He left without me
Papa, I assure you–stop being dramatic [3]

Nuit …. sans moi
papa j’tassure qu’un jour tu reviendras

Night … without me
Papa, I assure you, you’ll come back one day

Nuit … sans moi
papa j’tassure arrête ton cinéma

Night … without me
Papa, I assure you, stop being dramatic

Nuit … sans moi
papa j’suis sure qu’un jour tu reviendras (2x)

Night … without me
Papa, I’m sure you’ll come back one day

Nuit … sans moi
papa si tu pensais un peu
si tu pensais un peu à moi

Night … without me
Papa, if you thought a bit
If you thought a bit about me

Nuit … sans moi
tu m’emmeneras jamais aux USA

Night … without me
You’ll never take me to the States

Nuit … sans moi
papa j’suis sur qu’un jour tu reviendras

Night … without me
Papa, I’m sure you’ll come back one day

[1]: Of course, “love of your life” doesn’t show up. I’m using translator’s license here. A more literal one would be “woman of your life,” but that just sounds weird.

[2]: This sentence is not explicitly in future tense, but …

[3]: This sentence just makes no sense. Maybe if I knew more about the character I’d be able to translate this thing …

Actually, in conclusion, I really don’t like this song. My translation makes no sense because the orginal’s a bit weird. And reading her character history on Wikipedia doesn’t help.

Update: Apparently the character songs in Bleach aren’t written specifically for the characters. That might explain something.

This entry was posted on Sunday, September 24th, 2006 at 12:22 am and is filed under translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

One Response to “T’en va pas”

RRRayMan! Says:

Hi there..
I was at work today, downtown Toronto, listening to a live broadcast from a Eurodance station in Beirut (yeah…) when they played this song (T’en va pas), and I really wanted the lyrics and got to your site.
I read your translation and some of it was not very accurate so here’s my attempt:
(omissions are between dashes – -, additions are between plusses + +)

Don’t leave -me-
If you love me, don’t go
Papa, if you love her, tell her
that she is the -love- +woman+ of your life life life [1]
Papa, don’t +you+ leave
We don’t want to live without you
Don’t -go to- +leave at+ the end of the night (“bout” is either end of something, in here it’s the end of the night)

Night, you -frighten- +scare+ me (literal translation)
Night, you will never -stop doing that- +end+ (Night, you will never end)
Like a thief
-He stole away- +He has gone+ without me
Us three won’t +be+ going to the movies anymore (ira = future simple)

Night…without me
Papa, if you thought of me for a moment…

Where will you go when you leave this place?
I can’t live without you (a little weird to say “I can’t come to life without you”, which is again literal)
with the -love- +woman+ of your life life life
Papa, don’t -screw up- +be a dumbass+ (connerie=vulgar word)
When people love each other, they don’t leave
-Don’t go- +We don’t leave+ in the dead of night

Night… without me
You’ll never take me +along+ to the -States- +USA+ (literal)

Night… without me
Papa, I -assure you– +insist you+ stop -being dramatic- +your charade+

Man I’m tired.. off to bed. Later…

Ray!