I’m a traditionalist in maybe one sense of the word: I believe in the continued use of Traditional Chinese characters. This is mostly due to the fact that I grew up on Traditional Chinese media as well some some issues I have with the aesthetics of Simplified characters.
Read the rest of this entry »
Over at Language Log there’s a post about being terrified at not being able to read in a foreign country (in this case, Hong Kong SAR). One of the commenters points out:
I had gathered that the “ideogram” thing was a myth — that Chinese script is really a syllabary, and that Cantonese speakers said to read “Chinese” are really bilingual, and reading transcribed Mandarin.
I don’t know how much I agree with the first part (written Chinese as a syllabary? You’re going to have to dredge up a bit more evidence for that one) but the second part is true, true, true.
Now I realize why I only learned to recognize characters in Chinese school, and not to write–I would have had to learn a whole other language.
That said, I admit to having the same fear (apropos de journal articles, for example). It’s terrifying to look at a page of text and realize you can’t read it and have no idea what it says.