I think xkcd has been awesome this week.
Reasons:
- Um, hello, Firefly?
- Do you really need any others?
春風の
花を散らすと
見る夢は
さめても胸の
騒ぐなりけり
-- 西行
the Spring wind
scattering blossoms
I saw it in a dream
but when I awoke the sound
was still rustling in my breast
-- Saigyō, translator unknown
ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ
-- 西行
Let me die in spring
under the blossoming trees,
let it be around
that full moon
of Kisaragi month
-- Saigyō, translator Burton Watson
Welcome to my salon pour une. Enjoy the cherry blossoms.
I think xkcd has been awesome this week.
Reasons:
[/giggles]
My lamentations about being a Chem major honours student seem to be starting earlier than usual this year. Oh well. I should hopefully be embarking on a good non-school work term soon–inasmuch as one can actually get away from “school” when one is embarking on a chemistry co-op work term…. but I hate hate hate hate cover letters.
WordPress hates me, though. I couldn’t properly import the database–it choked every time Asian characters showed up. In the end, I gave up, so if you poke through some of the older posts, you’ll see some odd gibberish (and if you don’t, that’s because I spent a long, long time fixing it.)
Oh yes, I have moved hosts, so I’m on a pay-as-you-go hosting plan. It’s an interesting idea, but it does mean that I will try not to host bandwidth-intensive sites here. Well, unless I move to another host, anyway.
I like this Chinese drama, Yummy Yummy. It is not the cake one that several of you are familiar with. Rather, it’s about a Singaporean boy who goes to Hong Kong to chase his (former?) girlfriend Jane. Yes, that’s right. JANE. Does this ring any bells for anyone out there? Anyway, I like it despite this because this Singaporean boy speaks an odd mélange of Cantonese, Mandarin, and English. (No, his name is not Jason. It’s Terry.)
Speaking of Ja(y)ne–I love Firefly. Watching episodes with commentary is even more fun!
Disclaimer: I am not clever. In fact, one of my favourite songs from Ping Pung’s CD, Love&Hate, which I now own legally (:D) is a song whose title I like to translate as “Not Clever.”
So, I’m reading some stuff about Firefly, and I come across this lexicon of terms used in the story…
shiny – Slang. “Good”, “great”, “neat”, “wonderful”, etc.
(from here)
At this point I’d like to remind everyone that I was using “shiny” in that manner way before Firefly even existed. See second post ever, the post after that, my birthday post four years ago, in reference to some newly-acquired (at that time) Sailormoon merchandise, and finally, extolling the virtues of Greymatter again.
What can I say? Shiny *_*
I actually really have trouble remembering when and why I started using that word as a synonym for “cool,” “neat,” “fantabulous,” etc. It’s not really the same as “quite,” which I know I randomly started using. I’m sure that “shiny” has its roots somewhere; I mean, I used it to refer to tangible things, primarily. Perhaps it’s just that there was some shiny object which was interesting, whose properties became associated with everything cool and interesting.
Does anyone know why the Firefly characters use “shiny”?