January 11th, 2009 | Comments Off on une auberge où héberger

One of those (rare) cases where an English word is so much prettier than a French word:
“harbour” >>> “port (m.)”

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 7th, 2009 | Comments Off on une certaine pesanteur

Okay, I’m doing it again. Here’s “Gravity”.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
January 5th, 2009 | Comments Off on ça marche, plus ou moins?

Translating into your native language is easy. Translating out of it generally presents more of a problem. That being said, it can be a good way to increase vocabulary… or just to procrastinate. What follows is a translation of one of my favourite Vienna Teng songs into French.

It’s clumsy, and literal, and in no way captures the beauty of the English lyrics. But it was still fun.

Read the rest of this entry »

Posted in translation
November 28th, 2008 | Comments Off on Protected: l’enfer, c’est les autres

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Tags: , ,
Posted in translation
November 16th, 2008 | Comments Off on Je t’aimais, je t’aime, je t’aimerai

Comme mes études universitaires sont en voie d’achèvement, je me suis mise à songer à l’école secondaire. Mes amis, je ne sais pas si vous vous souviendrez de cette chanson, je crois que le prof nous l’a fait jouer.
Read the rest of this entry »

Posted in translation
October 17th, 2008 | Comments Off on Protected: La Catherine

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
October 15th, 2008 | Comments Off on Protected: Une autre journée qui se lève

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
October 12th, 2008 | Comments Off on Protected: Complainte…

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in translation
October 1st, 2008 | Comments Off on Random musings on French

I can’t believe I missed the leaders’ debate in French tonight! To be rather honest, politics don’t interest me terribly much, but everything’s better with the addition of French. (De plus je me sens mieux après avoir entendu le français de M. Harper. Ouaiiis c’est injuste et mesquin et tout ça, mais on se moque de lui pour n’importe quoi d’autre.)

I also feel like I should write a letter of thanks to my first high school French language/English grammar teacher. Bien que je pense ne pas avoir beaucoup appris dans son cours de français, ce sont les leçons qu’elle nous a données en grammaire anglaise dont je me sers tout le temps. Comprendre ce que c’est un COD est beaucoup plus facile si on connait déjà “direct objects” en anglais.)

Something only a French prof could say:
“Do you take the bus? I take the bus. It’s lovely! From a linguistic point of view.”
Lui, c’est un homme un peu dingue (comme vous l’avez remarqué, sans doute).

Posted in quotidian
August 20th, 2008 | Comments Off on Arrrgh

Cher Monsieur le site web d’Archambault :

Vous ne marchez pas très bien. Il se trouve qu’il faut cliquer sur les liens au moins deux ou trois fois pour accéder aux pages suivantes. Je ne sais pas s’il s’agit du logiciel qu’on emploie ou si vous n’aimez simplement pas les anglophones.

Je ne veux qu’acheter deux dictionnaires. Ça ne devrait pas être difficile…

Je vous prie d’accepter, Monsieur, l’éxpression de mes salutations distinguées.

Une cliente frustrée

ETA: Okay, I take it back. Archambault, you are awesome! I love that you will send me a free Bescherelle with my dictionaries. Never mind the fact that I have never used a Bescherelle in my life. I also love that you are selling Le Petit Robert 2009 for just over half the price of the university bookstore. AND WITH FREE SHIPPING.

Posted in quotidian